واژگان فارسی در زبانهای سوئدی،اویغوری چینی و بوسنیایی
خرداد ۹م, ۱۳۹۰ | نوشتهشده به دست در زبان و ادبیاتنویسنده: یزدان صفایی
همواره در میان زبانها، داد و ستد وجود داشته است و واژه ها از زبانی به زبان دیگر در رفت و آمد بوده اند. زبان فارسی نیز به عنوان زبانی که در ایران از دیرباز تا به امروز رواج داشته از چنین قاعده ای به دور نبوده است و بلکه داد و ستد های فراوانی نیز در خود دیده است که البته بحث درباره ی دلیل آن، خود نیازمند گفتاری دگر است.
در اینجا، کوشش نگارنده این بوده است که واژگان فارسی را که به زبانهای دیگر وارد شده اند، گردآوری کند و از میان زبانهای وام گیرنده، آنهایی را برگزیده است که شناخت کمتری از ایشان در دست است.سخن کوتاه می کنیم و به نام بردن از شماری واژگان فارسی در زبانهای سوئدی، اویغوری چین و بوسنیایی می پردازیم.
واژه های فارسی در زبان سوئدی
Albino: زال، زال تن
این واژه در انگلیسی و سوئدی برابر با «زال» در پارسی است و از ماده albus لاتینی که به معنی «سپید» بوده ، گرفته شده است که ریشه ی اصلی آن در زبانهای باستانی ایران «اَربو arbo» بوده که همین معنی «سپید» را داشته و با تبدیل «ل» به «ر»، به زبان لاتین راه یافته است و از آنجا به دیگر زبانهای اروپایی. واژه ی زال، نیز از واژه ی اوستایی «زَر» می آید و نمونه ی دیگری از تبدیل «ل» به «ر» را نشان می دهد.
Ambra: عنبر، شاه بوی
این واژه فارسی در زبان فرانسوی ambre ودر انگلیسی amber خوانده میشود.
Baby: کودک، ببه
اصل این واژه در فارسی، «باوه» است که به معنی کودک بوده و در گویش استان مرکزی، آن را «ببه» گویند و در انگلیسی به همین صورت سوئدی موجود است.
Band:بند، نخ
Bäst:بهترین
که در انگلیسی به صورت Best وجود دارد از اصل اوستایی وهیشتَ است که امروزه در فارسی بهشت خوانده میشود.
Check:چک
ریشه ی آن Chak در فارسی است که از واژه های کهن است و بعدها به اروپا رفته است.
Com,Comma: آمدن
از ریشه ی «گام» است که در پهلوی و اوستایی نیز موجود است. واژه ی گام به باور نگارنده حتی میتواند ریشه Go در زبان انگلیسی باشد.
Djävla,Djävlar,Djävul,Djävel: دیو
این واژه در لاتین، devus و در فرانسه dieu و در انگلیسی devil است.
Fresta: فریفته کردن
در اوستایی fresta است. در فارسی نیز واژه «فزشته» از این ریشه است.
Kelim: گلیم
Lab,Läpp: لب
Mitra: کلاه ویژه روحانیان عیسوی
Nafta: نفت
Ost: استخوان
Partisan:جنگاور،پارتیزان
Rustik: روستایی، بخش دوم واژه نیز از ریشه il پهلوی است.
Svär: شوهر
Taft: تافته، پارچه تافته
Varg: گرگ
اصل اوستایی آن «vaharka» است که در پهلوی vohrk و در فارسی «گرگ» شده است.
Vide: بید، نوعی بیدِ کوتاه
در زبان سوئدی برخی از پسوندها و پیشوندهای زبان فارسی به چشم می خورد که از آنها ترکیبات فراوانی در این زبان ساخته شده است و در زیر به چند نمونه از آنها اشاره می شود:
Ande: پسوند صفات فاعلی
یکی از پسوندهای پر کار زبان فارسی است که با ریشه فعل، ترکیب می شود و صفت فاعلی یا اسم فاعلی می سازد مانند: برنده و.. که نمونه هایی نیز در زبان سوئدی دارد.
Frestande: فریبنده و فریفتار ، بخش نخست این واژه نیز فارسی است.
Mördande: میراننده، کشنده، بخش نخست این واژه هم فارسی است و از فعل «مردن» می آید.
Are: پسوند صفت فاعلی و صفت برتر و..
این پسوند در زبان فارسی در واژه هایی چون پرستار و دادار دیده میشود و در سوئدی نمونه های بسیاری دارد:
Vinnare: برنده به معنی پیروز. Vin نیز از ریشه وَن اوستایی به معنی پیروزی است.
Frestar: فریبنده و فریفتار
Hom: هَم که پیشوند اشتراک است و در واژه های سوئدی دیده میشود:
Homonym: هم نام، بخش دوم نیز هم ریشه ببا واژه «نام» فارسی است.
Ig,ik,isk: پسوند نسبت
این پسوند در پهلوی «ik» بوده که در فارسی به صورت «i» به جای مانده و در زبان سوئدی نمونه های زیادی دارد:
Berig: کوهی
در زبان سوئدی چند نام خاص نیز دیده میشود که ریشه در نامهای ایرانی دارند، همچون:
Aura: که نامی دخترانه است و از واژه اهورا گرفته شده است.
Anita, Anitta: این هم نامی دخترانه است که از نام ایزدبانوی ایرانی، آناهیتا گرفته شده است.
Dolma: دُلمه که نام خوراکی ایرانی است.
Geo: نام خاص مردان از ریشه ی «گئو» است و درنام گیومرث دیده میشود.
Kaj,kaja: از نامهای خاص قدیمی سوئدی
از ریشه ی باستانی Kay,kaya است که در فارسی «کی» و «کیا» شده است.
Mona,Mana: از نامهای رایج دخترانه در سوئد
Margarita: نام خاص دخترانه از ریشه ی مرواریت در پهلوی است.
Sara: از نامهای دختران که به معنی خالص و بی غش است.
Zoroastrisk: زردشتی
واژه های فارسی درزبان اویغوی چین
A:wat – آباد
A:luy – آلو
Anarlik – اناری، انار دار
Barak – باران
Bihudilik- بیهودگی
Por- پور
Pix- پیش
Tazilinix – تازگی
Tirak Purux – تیرک فروش
Jahan- جهان
Qayzarlik- چایزاری، کشت چای
Qamadan- چمدان
Har- خار
Hanidan- خاندان
Dat- داد
Dilaram- دل آرام
Zati naqar – ذات ناچار
Rastgoy- راستگوی
Rawan- روان
Zadi- زاد
Zimistan زمستان
Ziyan- زیان
Sahta- ساخته
Sayizar- سایه زار
Xah- شاخ
Xikar – شکر
Das- طاس
Tak- طاق
Tumar- طومار
Irk – عرق
Parzin – فرزین
Palani – فلانی
Pulattin- فولادین
Kabus- کابوس
Karawan- کاروان
Kaman – کمان
Gari – گاری
Gum- گُم
Lay – لای
Mikiyan- ماکیان
Muza – موزه
Nazinin – نازنین
Nigar – نگار
Way hoda – وای خدا
Yad – یاد
Yigana – یگانه
واژه های فارسی در زبان بوسنیایی
Ako – اگه
Ambar – انبار
Bakshish – بخشش
Pirinach – برنج
Papuche – پاپوش
Pache – پاچه
Terazije – ترازو
Turshije – ترشی
Charapa – جوراب
Chesma – چشمه
Chemu – چه
Oroz – خروس
Dushman – دشمن
Durbin – دوربین
Duvar – دیوار
Zerdelija – زردآلو
Sofra – سفره
Zumbul – سنبل
Sheststo – ششصد
Koje – کیه
Lala – لاله
Meze – مزه
Namaz – نماز
Nisam – نیستم
Nishan – نشان
Novo – نو
بن مایه ها:
۱- آذران، حسین. ۱۳۸۳، واژه های ایرانی در زبان سوئدی، نشر بلخ.
۲- بدیعی، نادره. ۱۳۷۷، فرهنگ واژه های فارسی در زبان اویغوری چین، نشر بلخ.
۳- صفار مقدم، احمد. ۱۳۷۲زبان و ادبیات فارسی در بوسنی و هرزگوین، مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
————————-
گفتار دیگر:
پیوند میان نام خدای مصری: «رع» با بخش دوم نام های «اهوره» و «میثره»
نوشته های هم سو
شما میتوانید ما را دنبال کنید از خوراک RSS 2.0 و یا پاسخ بگذارید در صورت تمایل، بازتاب بفرستید.

درود و سپاس فراوان
[پاسخ]
این واژه هایی که شما در بالا ذکر کردید فارسی نیست ویا از فارسی واوستایی گرفته نشده بلکه به دلیل هم ریشه بودن زبان فارسی اغلب زبانهای اروپایی مربوط به یک زبان مشترک هندواروپایی بوده که در گذشته های دود ۳۵۰۰ سابل پیش به آن زبان صحبت میشده است واغلب واژه های مشترک بین زبانهای هندواروپایی از آن زبان گرفته شده است واژگان بین این زبانهای امروزی مشترک است واگر بگوییم که از فارسی ویا از زبان دیگری گرفته شده به کلی اشتباه است.
[پاسخ]
بعد از خواندن مقاله سکا ها ، این مقاله را خواندم و بواقع مست شدم٠ سوأل بنده درباره تأثیر و شباهت زبان اویغوری بر زبان آذربایجانی (ترکی در ایران) است٠ با توجه به نوشته ناصر خسرو قبادیانی درباره دیدارش با قطران تبریزی و اشکالات قطران در درک معنای بعضی لغاط فارسی دری ، و با توجه باینکه هلاکو خان در تبریز مستقر شده بود ، و با نظر به اینکه زبان رسمی دربار صفوی به یکباره و کاملأ به ترکی تبدیل شد، لطفأ توضیحاتی در باب زبان ترکی امروزی ما در آذربایجان و ریشه آن و علل تغییراتش در طی قرون بفرمایید٠ متشکرم٠ کامبیز٠
[پاسخ]
یزدان صفایی پاسخ در تاريخ خرداد ۲۰م, ۱۳۹۰ ۱۳:۰۸:
سپاس از محبت شما. پیشتر مقاله ای به نام «درآمدی بر زبان آذری نوشته بودم:
http://yazdansafaei.com/?p=64
لطف کنید آن را بخوانید و اگر باز هم پرسشی باقی ماند، من در خدمتم
[پاسخ]
با سپاس از مقاله بسیار جالب و ارزشمند شما آقای صفایی، کلمهٔ دیگری که در گویش زرتشتیان هم اکنون استفاده میشود و به معنی پوشیدن است “ور”ver میباشد که در زبان انگلیسیwear نیز همین میباشد که شاید بهتر است به همین مجموعه اضافه شود.
[پاسخ]
yazdan پاسخ در تاريخ خرداد ۱۱م, ۱۳۹۰ ۲۱:۳۰:
سپاس از گوشزد شما سیروس گرامی. استفاده کردم.
[پاسخ]
نوشته و پژوهش جالبی است. سپاس.
[پاسخ]